top of page

Versionen,

                                                                                                                                                                                                                                                                                   Versions,

 

Ein Freund, die Schwester, der Vater der verstorbenen Person am Tisch nach der Beisetzung

                                        

Un ami, la sœur, le père de la personne décédée, autour d'une table après l'inhumation

 

Sie war so ein offener Mensch

Elle était une personne si ouverte

Ein wenig gutgläubig

Un peu crédule

Sie hatte natürliches Zutrauen und Autorität

Elle était d'un naturel confiant et avait de l'autorité

Eben

Tout simplement

Sie war ein guter Kerl

Elle était une bonne pâte

Das darf man schon sagen, da fällt mir die Geschichte ein mit dem Bouquet

 

Ça on peut le dire, je me rappelle de l'histoire du bouquet

Du meinst ein hübscher Strauss von...

Tu penses un joli bouquet de

Ja manche Ideen hatte sie! Hatte sie auf jedenfall

Oui elle avait de ces idées ! Ah ça, elle les avait

nun ist sie nicht mehr hier und schon…

Maintenant elle n'est plus là et rien que pour ça

Bitte noch ein Glas

S'il vous plaît encore un verre

Macht ja auch gar nichts, ist ja nur halb so schlimm

Il n'y a pas de mal, ça ne la concerne plus

Bei einem erfolgreichen Menschen wird

Chez une personne couronnée de succès on fait

Na, Erinnerungen haben wir alle, nur nicht die gleichen

 

Oh oui, des souvenirs on en a tous, mais pas les mêmes

Wir deuten sie nicht gleich, jetzt sowieso, scheint alles gleich

 

Nous ne les voyons pas de la même façon, et puis maintenant, tout semble pareil

Meinst du

Penses-tu

Sie ist gegangen, ich meine nicht ins Ausland

Elle a foutu le camp, et pas à l'étranger

Sie war ja nie im Ausland

Elle n'a jamais été à l'étranger

Ich meine sie ist nicht mehr da

Bon, elle n'est plus là

Du kannst suchen wo du willst, finden… wirst du sie sicher

Tu peux fouiller où tu veux, tu vas certainement… la trouver

Wir müssen vergessen um zu wissen an was man sich erinnern muss

Il faut oublier pour savoir ce dont on doit se souvenir

 

 

Auf der Strasse

Dans la rue

 

Bitte könnten Sie mir sagen, - darf ich Sie was fragen? - Ja wenn ich antworten kann!

S'il vous plaît pourriez-vous me dire, - je peux vous demander un renseignement? - Oui, si je peux

War da nicht mal eine Bäckerei?

Il n'avait pas une boulangerie ici

Nicht dass ich wüsste.

Pas que je sache

Das muss früher - vielleicht, - aber jetzt, sie suchen eine Bäckerei?

Ça devait - à l'époque, - vous cherchez du pain

Ja dort oben hängt ja noch ein Teil vom Butterzopf ?

Là haut, il n' y a pas encore un bout de la gerbe de blé

Sie meinen, - tatsächlich, war da mal, - fragen Sie den Postbeamten, Tag.

Vous dites, - en effet, il devait y en avoir, - demandez à l'agent des postes, bonne chance

Brot gibt's in 2km an der Tankstelle.

Du pain ? C'est à 2km à la pompe à essence

Nein, ich such den Bäcker, ein Freund von mir.

Non je cherche le boulanger - un ami à moi

Ach der ist gegangen.

Ah ben lui, il est parti

Ich habe ja Mitgefühl mit Menschen, vor allem hier.

J'ai de la compassion avec les gens, surtout ici

Es kommt meistens schlecht raus.

Ils s'en sortent toujours très mal

Die Kinder fahren weg.

Les enfants partent

Deine Frau versetzt dich.

Ta femme te plante

Ein einziges mal in den Ferien ganz alleine.

Une seule fois en vacances, tout seul

Ein mal im Leben frei haben.

Enfin on te fout la paix

Aber an was soll man sich da noch erinnern.

Mais de quoi faudrait-il se rappeler

Aber bitte meine Dame, darf ich vorstellen:

Ah s'il-vous-plaît Madame, je vous présente

Sie kennen den Freund des Bäckers nicht?

Vous ne connaissez pas l'ami du boulanger

Hat ihn lange Zeit vergessen, dann hat er sich genauestens an die Adresse errinnert,

Il l'a oublié très longtemps, puis c'est rappelé précisément de l'endroit

Von der Person hat er nur noch eine sehr schwache Ahnung.

De la personne, il n'a plus que des souvenirs très vagues

Er errinnert sich nicht an seinen Namen.

Il ne se rappelle plus de son nom

Noch der Farbe seiner Haare.

Ni de la couleur de ses cheveux

Nur dass alles ganz in weiss war,

Juste que tout était dans du blanc

oder doch ganz in Farbe.

ou bien entièrement en couleur

click on the link to view the video

 

Es braucht Zeit um zu vergessen, um sich erinnern zu können

pour voir la video taper sur ce lien  https://vimeo.com/482688551

You need time to forget, for to get your souvenirs

click on the link to view the video   https://vimeo.com/482688551

Ce film dit : le pelage c'est du jeu et de l'analyse de la forme, c'est de la décomposition de la forme.

Dieser Film sagt: Schälung ist Spiel und Analyse, es ist das Auseinandernehmen der Form.

 

Dans ce film la pelure peut se voir comme une idée, comme un kit de la sculpture originale.

 

In diesem Film kann man die Schälung sehen als Idee, wie ein Bausatz der originalen Skulptur.

 

Ce film montre les sculptures en noir et blanc et le pelage en couleur.

 

Dieser Film zeigt die Skulpturen in schwarz-weiss und das Schälen in Farbe.

 

Ce film a une bande son, qui est la même pour toutes les langues.

Dieser Film hat die gleiche Tonspur in jeder Sprache.

link to: Tragödie https://vimeo.com/228647316

  • w-facebook
  • Twitter Clean
  • w-flickr
bottom of page